第一章 ( 本章字数:15376) |
第一场里奥那托住宅门前 里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。 里奥那托这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。 使者他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。 里奥那托你们在这次战事里折了多少将士? 使者没有多少,有点名气的一个也没有。 里奥那托得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十分 看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。 使者他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻, 做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够 超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。 里奥那托他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。 使者我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。 里奥那托他流起眼泪来了吗? 使者流了很多眼泪。 里奥那托这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。 因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦! 贝特丽丝请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了? 使者小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。 里奥那托侄女,你问的是什么人? 希罗姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。 使者啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。 贝特丽丝从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量; 我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问 你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人, 因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。 里奥那托真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会 向你报复的。 被过滤广告 使者小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。 贝特丽丝你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭 桶,他的胃口好得很哩。 使者而且他也是个很好的军人,小姐。 贝特丽丝他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢? 使者在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充 满了各种美德。 贝特丽丝究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是 圣人。 里奥那托请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他 们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。 贝特丽丝可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒 有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那 么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性 动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。 使者有这等事吗? 贝特丽丝很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。 使者小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。 贝特丽丝没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的 同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧? 使者他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。 贝特丽丝天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁 要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个 培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。 使者小姐,我愿意跟您交个朋友。 贝特丽丝很好,好朋友。 里奥那托侄女,你是永远不会发疯的。 贝特丽丝不到大热的冬天,我是不会发疯的。 使者唐·彼德罗来啦。 唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。 彼德罗里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却 偏偏自己愿意多事。 里奥那托多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可 以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。 彼德罗您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧? 里奥那托她的母亲好几次对我说她是我的女儿。 培尼狄克大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑? 里奥那托不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。 彼德罗培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大 了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像 这样一位高贵的父亲。 培尼狄克要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给 她,她也不愿意有他那样一副容貌的。 贝特丽丝培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。 培尼狄克嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗? 贝特丽丝世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人, 只要一看见您,也就会傲慢起来。 培尼狄克那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女 人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话, 我实在一个也不爱她们。 贝特丽丝那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻 烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我 听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。 培尼狄克上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃 过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。 贝特丽丝像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。 培尼狄克好,您真是一位好鹦鹉教师。 贝特丽丝像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。 培尼狄克我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样 不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。 贝特丽丝您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里 溜了过去;我知道您的老脾气。 彼德罗那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那 托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有 什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是 从心里发出来的。 里奥那托殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐·约翰)欢迎,大 人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。 约翰谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。 里奥那托殿下请了。 彼德罗让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳 狄奥外皆下。) 克劳狄奥培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿? 培尼狄克看是看见的,可是我没有对她注意。 克劳狄奥她不是一位贞静的少女吗? 培尼狄克您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯, 摆出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见? 克劳狄奥不,我要你根据冷静的判断老实回答我。 培尼狄克好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点 儿,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯 一的称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一 点,所以我一点不喜欢她。 克劳狄奥你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。 培尼狄克您这样问起她,是不是要把她买下来吗? 克劳狄奥全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗? 培尼狄克可以,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话, 是一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘匹德是个猎兔的好手、打铁的乌 尔冈①是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子? 克劳狄奥在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。 培尼狄克我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。 她那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝, 一个是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧? 克劳狄奥即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法 相信自己了。 培尼狄克事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头 巾,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意 把你的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。 瞧,唐·彼德罗回来找您了。 唐·彼德罗重上。 彼德罗你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿? 培尼狄克我希望殿下命令我说出来。 彼德罗好,我命令你说出来。 培尼狄克听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相 信我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。 跟谁呢?这就应该殿下自己去问他了。注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里 奥那托的短短的女儿。 克劳狄奥要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。 培尼狄克正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事, 可是真的,上帝保佑不会有这么一回事。” 克劳狄奥我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。 彼德罗阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的。 克劳狄奥殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗? 彼德罗真的,我不过说我心里想到的话。 克劳狄奥殿下,我说的也是我自己心里的话。 培尼狄克凭着我的三心两意起誓,殿下,我说的也是我自己心里的话。 克劳狄奥我觉得我真的爱她。 彼德罗我知道她是位很好的姑娘。 培尼狄克我可既不觉得为什么要爱她,也不知道她有什么好处;你们就是用 火刑烧死我,也不能使我改变这个意见。 彼德罗你永远是一个排斥美貌的顽固的异教徒。 克劳狄奥他这种不近人情的态度,都是违背了良心故意做作出来的。 培尼狄克一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示 至诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,或者无形之中, 胸口挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而 使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之, 为了让我自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。 彼德罗我在未死之前,总有一天会看见你为了爱情而憔悴的。 培尼狄克殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决 不会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液在喝了酒后 不能把它恢复过来,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个 瞎眼的丘匹德,挂在妓院门口做招牌。 彼德罗好,要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。 培尼狄克要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来, 叫大家用箭射我;谁把我射中了,你们可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。 彼德罗好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。 培尼狄克野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套, 那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家 写“好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培 尼狄克。” 克劳狄奥要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。 彼德罗嘿,要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的 厉害的。 培尼狄克那时候一定要天翻地覆啦。 彼德罗好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替 我向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿 预备呢。 培尼狄克如此说来,我还有脑子办这件差使,所以我想敬请—— 克劳狄奥大安,自家中发—— 彼德罗七月六日,培尼狄克谨上。 培尼狄克嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段, 要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。 (下。) 克劳狄奥殿下,您现在可以帮我一下忙。 彼德罗咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么为难的事,我 都愿意竭力帮助你。 克劳狄奥殿下,里奥那托有没有儿子? 彼德罗没有,希罗是他唯一的后嗣。你喜欢她吗,克劳狄奥? 克劳狄奥啊,殿下,当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她, 虽然中心羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我面前,来不及顾到儿女私情;现在我 回来了,战争的思想已经离开我的脑中,代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年 轻的希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前就已经爱上她了。 彼德罗看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了。要 是你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿 以偿。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗? 克劳狄奥您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见 钟情,未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。 彼德罗造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照 事实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既 然害着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会; 我可以化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲, 用动人的情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定 会属你所有。让我们立刻着手进行吧。(同下。) 第二场里奥那托家中一室 里奥那托及安东尼奥自相对方向上。 里奥那托啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?他有没有把乐队准备好? 安东尼奥他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息, 你做梦也想不到的。 里奥那托是好消息吗? 安东尼奥那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。 亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给 我的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿, 想要在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机, 立刻向你提起这件事情。 里奥那托告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人? 安东尼奥他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。 里奥那托不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要 先去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你 去告诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋 友,跟我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请 你留心照看照看。(同下。) 第三场里奥那托家中的另一室 唐·约翰及康拉德上。 康拉德嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐? 约翰我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。 康拉德您应该听从理智的劝告才是。 约翰听从了理智的劝告,又有什么好处呢? 康拉德即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。 约翰我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴 言来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉 下脸来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否 方便;精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家 的颜色。 康拉德话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您 自己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您 要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造 成一个机会,然后才可以达到您的目的。 约翰我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚, 偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是 谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任, 用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴, 我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本 来面目,不要设法改变它吧。 康拉德您不能利用您的不平之气来干一些事情吗? 约翰我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦? 波拉契奥上。 约翰有什么消息,波拉契奥? 波拉契奥我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的 款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。 约翰我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻 瓜是谁? 波拉契奥他就是王爷的右手。 约翰谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗? 波拉契奥正是他。 约翰好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个? 波拉契奥里奥那托的女儿和继承人希罗。 约翰一只早熟的小母鸡!你怎么知道的? 波拉契奥他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间, 亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身 子闪到屏风后面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她 让给克劳狄奥。 约翰来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一口怨气。自从我失 势以后,那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称 快。你们两人都愿意帮助我,不会变心吗? 康拉德 波拉契奥我们愿意誓死为爵爷尽忠。 约翰让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。 要是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行? 波拉契奥我们愿意侍候您的旨意。(同下。) |
上一页 返回书目 下一页 |