第十章 匹克威克社和邮箱

( 本章字数:33642)



                冬去春来,一套新游戏又盛行起来了,春日渐长,下午也有了更多的时间进行劳作和嬉

戏。院子也该打理了,四姐妹各有一小块地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常说:“只要

我从烟囱一看,就知道哪块地是属于谁的。”她说得不错,因为姐妹们的趣味就像她们的性

格一样,各出一辙。梅格的地里种了玫瑰、长春花,还有一棵小橙树。乔喜欢做实验,园圃

里每季都必定换个新花样;今年种的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送给科克尔托婶婶和她的

小鸡吃。贝思的园子则是老花样,种着各式芬芳扑鼻的鲜花--甜蜿豆、木犀草、飞燕草、石

竹、三色堇、香蒿,还有给小鸟吃的繁缕。艾美的园子弄了个小花荫,虽然弯弯扭扭,倒也

十分好看,上面攀满了一圈圈色彩斑斓的忍冬花和牵牛花,一朵朵、一串串,煞为雅致,还

有高高的白百合,娇嫩的草蕨等奇葩异草,临风盛开,争奇斗妍。

                天气晴朗时,她们或是浇花培土、散步、到河中划艇,或是出去采花,下雨时则呆在家

里玩游戏--一些是旧游戏,一些是新游戏--全都颇具创意。其中一种叫做"匹克威克社",因

为时下流行建神秘社团,她们认为也该建一个;又因姐妹们都崇拜狄更斯,便把社命名为"

匹克威克社"。虽然偶有几次中断,但这个社坚持了足足一年。每到星期六晚上,她们便来

到大阁楼会合,举行社团仪式,平时三张椅子并排摆在一张桌子前面,桌上摆着一盏灯和四

个白色会徽,上面各印着不同颜色的"匹克威克"几个大字,还摆着一份名为《匹克威克文逊

的周报。四姐妹都是这份社报的撰稿人,编辑大人是酷爱舞文弄墨的乔。七点正,四位社员

登上阁楼,把会徽绑在头上,庄严坐下。梅格最大,号称塞缪尔·匹克威克;富有文学才情

的乔号为奥古斯都·斯诺格拉斯,胖乎乎、肤色红润的贝思号称特雷西·托曼;做事总是不

自量力的艾美号纳撒尼尔·温克尔。主席匹克威克宣读社报。报纸里头写满了匠心独运的故

事、诗歌、当地新闻、有趣的广告,以及对各人缺点的好意提示。这天,匹克威克先生戴上

一副没有镜片的眼镜,敲一下桌子,清清嗓子,使劲瞪一眼斜靠在椅子上的斯诺格拉斯先

生,等他坐正了,这才开始读:“匹克威克文选"18-,5,20-诗人角-周年纪念颂今

晚,我们再次相聚在匹克威克大堂。

                庄严肃穆,头戴徽章,

                庆祝我们第五十二个辉煌。

                又看到一张张熟悉的面孔,

                又握紧了友谊之手;

                我们全部到齐,

                个个精神抖擞。

                我们恭敬地问候,

                尽忠职守的匹克威克,

                他鼻子上架一副眼镜,

                朗读我们精彩的报纸。

                虽然感冒使他声音嘶哑,

                我们还是听得津津有味,

                因为他吐出的字句,

                全部充满了智慧。

                六尺的斯诺格拉斯高高盘踞,

                优雅的姿势透出一股傻气,

                棕色的面孔快乐无比,

                向伙伴们传送笑意。

                诗歌之火燃亮了他的眼睛,

                他勇敢地抗争自己的命运。

                他眉宇之间写着凌云壮志,

                鼻子上却沾了一块墨渍!

                接下来是我们文静的托曼,

                多么红润、丰满、可爱,

                听到俏皮话笑得说不出话来,

                还从椅子上滚了下来。

                严肃的小温克尔也在这里,

                每根头发都摆弄得有条有理,

                十足一个礼仪典范,

                虽然她最恨洗自己的脸蛋。

                岁月无声,一年已逝,

                我们仍然团结一致,

                欢笑与共,奇文共赏,

                在文学殿堂里翱翔。

                愿我们的社报长盛不衰,

                愿我们的社团永不中断,

                愿来年把祝福赐给

                朝气蓬勃的匹克威克社。

                A.斯诺格拉斯

                戴面具的婚礼

                威尼斯传奇

                船儿一艘接一艘摇过来,停

                靠在大理石台阶下,衣着华丽的

                人们从船里鱼贯而出,走进阿德

                龙伯爵富丽堂皇、宾客如云的大

                厅,融会到人海里头,武士、贵

                妇人、小精灵、小侍从、僧侣及

                卖花女,全都兴高彩烈地随曲起

                舞。软语飘荡,妙韵飞扬,化装

                舞会正在欢笑声和音乐声中进

                行。

                “殿下今晚见到维奥拉小姐

                了吗?”一位殷勤的行吟诗人问

                正靠在他臂膀上在大厅里翩翩

                起舞的仙女般的女王。

                “见到了,真是绝世佳人,虽

                然看上去黯然神伤!她的裙子也

                是精心挑选的,因为一个星期后

                她就要嫁给安东尼奥伯爵--

                一个她恨之入骨的人了。”

                “说实话,我嫉妒他。他从那

                边走过来了,打扮得像个新郎,

                只是戴着黑色面具。摘下面具

                后,我们就知道他对那位并不爱

                他、但却被严厉的父亲逼着嫁给

                他的漂亮姑娘有什么看法了,”

                行吟诗人说。

                “有消息说她爱上了一个年

                轻的英国艺术家,小伙子把她家

                的门槛都踏破了,但却遭到老伯

                爵的轻蔑拒绝,”女士边舞边说。

                当一个牧师出现时舞会达

                到了高潮。牧师把这对年轻人带

                到挂着紫色天鹅绒帘幕的壁龛

                前,示意他们跪下。欢乐的人群

                立即安静下来;四面静悄悄一

                片,只听到喷泉的洒水声和橙林

                在月光下发出的沙沙声。这时阿

                德龙伯爵说道:

                “各位嘉宾,请原谅我设下

                此计请你们来观看我女儿的婚

                礼。神父,我们恭候仪式开始。”

                众人把眼光一起投向新郎

                新娘,人群中响起了一阵惊奇的

                低语声,因为两个新人都没有摘

                下面具。大家心里异常惊奇,但

                出于礼仪都没有做声。一待神圣

                的婚礼结束,心急的观众便围着

                伯爵追问根由。

                “我也是莫明其妙呢,只知

                道这是我生性害羞的维奥拉想

                出来的怪点子,我也只好由她

                了。好了,我的孩子们,游戏到

                此为止,摘下面具接受我的祝福

                吧。”

                但两人并没有跪下来,年轻

                的新郎摘下面具,出现在大家面

                前的是艺术家情人费迪南德·

                德弗罗气质高贵的面孔。他胸佩

                一枚闪闪发亮的英国伯爵星徽,

                可爱的维奥拉幸福地倚在他的

                怀里,艳光四射,神采飞扬。新

                郎回答他的口吻震惊四座:

                “大人,您轻蔑地叫我等到

                和安东尼奥起名并和他一样有

                钱的那一天再来娶您的女儿。您

                太低估我了,即使您的野心也拒

                绝不了德弗罗和德维尔伯爵。他

                的姓氏历史悠久,家财富可敌

                国,为了和这位漂亮的小姐,也

                即我的妻子缔结姻缘,他不惜献

                出这一切。”

                老伯爵站在那里如泥塑木

                雕一般。费迪南德转向迷惑不解

                的人群,带着胜利的微笑喜悦地

                说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你

                们求婚也能像我一样马到功成,

                祝福你们也能用这种戴面具的

                婚礼娶得和我的新娘一样美丽

                的姑娘。”

                S.匹克威克

                为什么匹克威克社像一盆

                散沙?因为它的成员们个个都无

                规无矩。

                南瓜记

                从前,有个农夫在自己的园

                子里栽了一粒小种子,不久种子

                破土而出,长成一株藤蔓,上面

                结了许多南瓜。十月的一天,瓜

                儿成熟了。他摘下一个带到市

                常一个食品杂货商把瓜买下,

                放在自己的商店里。这天早上,

                一个戴棕色帽子穿蓝色裙子圆

                脸扁鼻的小姑娘来替妈妈把瓜

                买去。她把瓜拖回家,切好,放

                在大锅里煮;把其中一些拌上盐

                和牛油捣烂,用作晚餐时吃;

                其余的她加上一品脱牛奶、两个鸡

                蛋、四调羹糖、肉豆冠和一些饼

                干,然后放在盘子里烘焙,直到

                色泽金黄、清香扑鼻为止。第二

                天,瓜便被名为"马奇"的一家

                子吃掉了。

                T.托曼

                匹克威克先生,阁下:

                我与阁下讨论罪行问题,罪

                人是个名叫温克尔的小子他发

                出笑声给匹社制造麻烦有时甚

                至不愿意为这份好报写稿我希

                望您能原谅他的恶行让他送上

                一则法国寓言因为他笨头笨脑

                而且还有许多功课要做所以脑

                袋不能使得太尽以后我一定抓

                紧时间准备一些Commylaeo

                意思是像样的作起来恕我行笔

                匆匆因为上课时间又到了。

                你尊敬的N.温克尔

                [上文对自己以往的劣行供

                认不讳,此种男子气概值得嘉

                奖。如果我们这位年轻朋友学习

                过句读的话,那就更好了。]

                一次不幸事故

                上星期五,我们被地窖里头

                一下强烈的震动声和紧接而至

                的痛苦叫声吓得胆战心惊。我们

                一起冲进地窖,发现尊敬的主席

                大人倒卧地上,原来他在搬木柴

                时绊了一跤。我们看到遍地狼

                藉,因为匹克威克先生跌倒时把

                头和肩膀插入一桶水里,强壮的

                身躯带翻了一小桶软皂,衣服也

                被撕烂了。把他抬出险境后,我

                们发现他并无受伤,只是擦破了

                几处皮肤而已;现在,我们可以

                高兴地告诉大家他一切正常。

                编辑

                痛失爱猫

                我们有责任把这件事痛苦

                地记录下来:我们珍贵的朋友

                雪球·帕特·鲍太太突然神秘

                失踪。这只漂亮可爱的猫是一

                大班仰慕她的热心朋友的宠

                儿,她的美丽引人瞩目,她的优

                雅姿态和良好品德赢得了大家

                的欢心。众人无不为失去她而

                深感痛惜。

                最后一次见到她时,她正

                坐在门边,盯着屠夫的运货马

                车;据推测,可能某个歹徒垂诞

                于她的美色,卑鄙地把她偷走。

                几个星期已经过去,猫儿仍然

                无影无踪。我们放弃了一切希

                望,在她的篮子系上黑绸带,把

                她的盘子放到一边,并为失去

                她而痛哭流涕。

                一位富有同情心的朋友送

                来如下美文:

                挽歌

                致S.B.帕特·鲍

                我们哀悼小猫的失去,

                叹息她不幸的命运,

                火炉边不再见到她的身影,

                门边也没有她淘气的痕迹。

                她的孩子气息的小坟,

                是栗子树下的一坯净土;

                但我们却不能在她坟前洒泪,

                因为不知道她魂归何处。

                她空着的床,她闲置的球,

                再也见不到主人归来;

                轻柔的步拍,悦耳的喵叫,

                不再从门边传来。

                另一只猫来抓老鼠,

                那可是个脏面孔;

                她不像我们的爱猫机灵,

                玩的姿势也比不上她美丽。

                她在雪球玩过的大厅,

                悄悄溜来溜去。

                但她对狗只是呼噜怒叫,

                而雪球却勇敢地把它们赶跑。

                她温顺尽力,也派得上用场,

                但模样却登不上大雅之堂;

                你在我们心中的位置,亲爱的,

                她怎么能够比上?

                A.S。

                广告

                奥伦丝·布拉格小姐,成功

                的独立见解演讲人,将于下周晚

                例行活动之后在匹克威克大厅

                讲演其著名专题"论妇女及其地

                位"。

                每周例会将在厨房举行,教

                导年轻女士烹调。主讲人罕娜·

                布朗,诚邀全体成员参加。

                “畚箕协会"将于下周三集

                合,列队开进"社屋"顶层。所

                有队员需穿工作服,带扫帚,并

                于九点正准时会齐。

                贝思·邦斯太太将于下周

                展览新式玩偶女帽。最新的巴

                黎式样现已到货,欢迎订购。

                一场新话剧将于数周后在

                巴维尔戏剧院举行,该剧将超越

                美国舞台上上演过的任何戏剧。

                该剧震撼人心,剧名为:“希腊奴

                隶,或复仇者康士坦丁"!

                提示:

                如果S.P.洗手时少用点肥

                皂,早餐便不会老是迟到。请A。

                S.不要在街上吹口哨。T.T.请

                别忘记艾美的手帕。V.W.不

                必为裙子上有九道横褶而烦恼。

                一周总结

                梅格--良。

                乔--差。

                贝思--优。

                艾美--中。

                主席读完报(请读者相信,这是当年一班bonaeide的女孩子bonaei

de写出的报纸),社员发出一轮掌声,接着斯诺格拉斯先生气身提议。

                “主席先生,各位先生,”他摆出一副国会议员的架势,郑重其事地说,”我提议接纳

一位新成员--一位实至名归、能够将本社精神发扬光大、提高社报的文学价值、快乐有趣的

人士。我提议西奥多·劳伦斯先生成为匹克威克社的名誉成员。来吧,欢迎他吧。”看到乔

突然改变了语调,姑娘们都笑了起来,但大家都显得有点顾虑,斯诺格拉斯落座的时候大家

都不做声。

                “我们投票决定吧,”主席说,”赞成这项提议的请说:'同意。'"斯诺格拉斯首先大

叫一声,使众人吃惊的是,贝思接着也羞答答地表了态。

                “持反对意见的请说:'不。'”

                梅格和艾美持反对意见。只见温克尔先生站起来,十分优雅地说道:“我们不想要男孩

子,他们只会取笑我们,而且淘气捣蛋。这是个女子社团,我们希望名符其实,不受外人干

扰。”“我担心他会笑话我们的报纸,进而取笑我们,”匹克威克扯着额前的一小绺鬈发说

道。她拿不定主意的时候便是这副样子。

                斯诺格拉斯一跃而起,十分着急。”先生,我以一个绅士的名义向你保证,劳里不会做

出这种事情。他喜欢写作,他会使我们的稿子另添一种格调,让我们不用多愁善感,你明白

吗?他帮了我们许多忙,我们无以为报。我想我们至少可以为他提供一席之地,欢迎他入

社。”这番关于既得好处的巧妙暗示令得托曼站起身来,他似乎下定了决心。

                “对,我们应该这样,哪怕我们担心也好。依我说,他可以入社,他爷爷也可以,如果

他愿意的话。”贝思充满感情的寥寥数语使社员们个个动容,乔离座赞许地与她握手。”好

了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里,说:'同意!'"斯诺格拉斯激动地叫道。

                “同意!同意!同意!”三姐妹异口同声地回答。

                “好极了!主保佑你们!现在,正如温克尔那富有个性的说法,最要紧的是'抓紧时间

',那么,请允许我请出我们的新成员。”众人尚在迷惑不解之中,乔已一把拉开柜门,只

见劳里坐在一个破布袋上,脸色通红,强忍住笑,双眼闪闪发亮。

                “你这淘气鬼!你这叛徒!乔,你怎么可以这样?”三个姑娘喊道。斯诺格拉斯得意洋

洋地把她的朋友带上前来,拿出一把椅子和一个会徽,立即把他安置妥当。

                “你们两个坏家伙真是冷血动物,”匹克威克开口说道,试图皱起蛾眉,却化作温柔一

笑。

                不过,新成员善于临机应变。他站起来,向主席感激地行个礼,风度翩翩地说道:“主

席先生和女士们--请原谅,先生们--请允许在下自我介绍:山姆·维勒,愿为各位效犬马之

劳。”“好!好!”乔把靠着的旧取暖气把手碰得呼呼作响,叫道。

                “我忠实的朋友和高贵的恩人,”劳里挥挥手,接着说,”那位不遗余力地把我介绍给

各位的人,不应为今晚的卑鄙行径受到责备。这是我出的主意,经我软磨硬缠她才作了让

步。”“算了,别包揽一切了,你知道藏在柜子里头是我出的主意,“斯诺格拉斯打断他的

话,觉得这个玩笑十分有趣。

                “别尽信她说,我才是罪魁祸首,先生,”新成员向匹克威克先生行了个维勒式的点头

礼,说道,”不过我用名誉担保,以后决不故伎重演,从此以后我要为这个不朽的社团竭尽

全力。”“听哪!听哪!”乔叫道,把取暖器的盖子当作铙钹乱敲一气。

                “往下说,往下说!”温克尔和托曼说道,主席则温厚地一躬身子。

                “我只想说,承蒙厚爱,不胜惶恐,为表示感激之情,为加强我们邻里之间的友好关

系,我在花园低矮一角的树篱里设了一个邮箱。那是间宽敞漂亮的小屋,各道门都上了挂

锁,鱼雁贯通,方便之极。它原是一间旧燕屋,但我已把门堵上,把屋顶打开,这样便可以

取各种物件,节省我们的宝贵时间。

                那些信件、手稿、书本、包裹等等,都可以在那里传递,我们两家各执一枚钥匙,我相

信这样一定妙趣横生。请允许我献上这把社匙,并衷心感谢各位的厚意,并承蒙赐座。”当

维勒先生把一枚小钥匙放在桌上退下时,掌声热烈响起,取暖器当当作响、乱晃一气,秩序

好一会才恢复过来。接着是长时间的讨论,大家充分发挥,个个的表现都出人意料;会议开

得异常活跃,足足开了近一个小时才在为新成员发出的三下欢呼声中结束。对于吸收山

姆·维勒入社,大家从不感到后悔,因为他富有献身精神,表现出色,活泼快乐,堪称社员

的楷模。他无疑发扬光大了各项会议的"精神",给社报增添了一种"格调",因为他的演说震

撼人心,他的文稿格调优美清新,富有爱国热忱,而且幽默生动,从不多愁善感,乔觉得这

些文章堪可媲美培根、弥尔顿、莎士比亚的大作,并对自己的文风也有很大影响。

                邮箱确实妙不可言,它的业务十分繁荣,其作用足以与真正的邮局媲美,因为各种各样

离奇古怪的东西都经那里传递:乐器、姜饼、胶擦、邀请信、训斥信,还有小狗,等等。

                连劳伦斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字条和滑稽的电报来凑热闹;而他

那位拜倒在罕娜石榴裙下的园丁,竟送了一封情书让乔转交。当秘密泄漏时大家笑得前仰后

合,绝没有想到这个小小的邮箱日后还会容纳多少情书!

                

    



上一页        返回书目        下一页