哀希腊

( 本章字数:3019)





  (《唐璜》第三章)




  一




  希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!


  火热的萨弗在这里唱过恋歌;


  在这里,战争与和平的艺术并兴,


  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!


  永恒的夏天还把海岛镀成金,


  可是除了太阳,一切已经消沉。




  二




  开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,


  那英雄的竖琴,恋人的琵琶,


  原在你的岸上博得了声誉,


  而今在这发源地反倒喑哑;


  呵,那歌声已远远向西流传,


  远超过你祖先的“海岛乐园”。




  三




  起伏的山峦望着马拉松-


  马拉松望着茫茫的海波;


  我独自在那里冥想一刻钟,


  梦想希腊仍旧自由而欢乐;


  因为,当我在波斯墓上站立,


  我不能想象自己是个奴隶。




  四




  一个国王高高坐在石山顶,


  了望着萨拉密挺立于海外;


  千万只船舶在山下靠停,


  还有多少队伍全由他统率!


  他在天亮时把他们数了数,


  但日落的时候他们都在何处?




  五




  呵,他们而今安在?还有你呢,


  我的祖国?在无声的土地上,


  英雄的颂歌如今已沉寂-


  那英雄的心也不再激荡!


  难道你一向庄严的竖琴,


  竟至沦落到我的手里弹弄?




  六




  也好,置身在奴隶民族里,


  尽管荣誉都已在沦丧中,


  至少,一个爱国志士的忧思,


  还使我的作歌时感到脸红;


  因为,诗人在这儿有什么能为?


  为希腊人含羞,对希腊国落泪。




  七




  我们难道只好对时光悲哭


  和惭愧?-我们的祖先却流血。


  大地呵!把斯巴达人的遗骨


  从你的怀抱里送回来一些!


  哪怕给我们三百勇士的三个,


  让德魔比利的决死战复活!




  八




  怎么,还是无声?一切都喑哑?


  不是的!你听那古代的英魂


  正象远方的瀑布一样喧哗,


  他们回答:“只要有一个活人


  登高一呼,我们就来,就来!”


  噫!倒只是活人不理不睬。




  九




  算了,算了;试试别的调门:


  斟满一杯萨摩斯的美酒!


  把战争留给土耳其野人,


  让开奥的葡萄的血汁倾流!


  听呵,每一个酒鬼多么踊跃


  响应这一个不荣誉的号召!




  一0


  你们还保有庇瑞克的舞艺,


  但庇瑞克的方阵哪里去了?


  这是两课,为什么只记其一,


  而把高尚而坚强的一课忘掉?


  凯德谟斯给你们造了字体-


  难道他是为了传授给奴隶?




  一一


  把萨摩斯的美酒斟满一盅!


  让我们且抛开这样的话题!


  这美酒曾使阿纳克瑞翁


  发为神圣的歌;是的,他屈于


  波里克瑞底斯,一个暴君,


  但这暴君至少是我们国人。




  一二


  克索尼萨斯的一个暴君


  是自由的最忠勇的朋友:


  暴君米太亚得留名至今!


  呵,但愿现在我们能够有


  一个暴君和他一样精明,


  他会团结我们不受人欺凌!




  一三


  把萨摩斯的美酒斟满一盅!


  在苏里的山岩,巴加的岸上,


  住着一族人的勇敢的子孙,


  不愧是斯巴达的母亲所养;


  在那里,也许种子已经散播,


  是赫剌克勒斯血统的真传。




  一四


  自由的事业别依靠西方人,


  他们有一个做买卖的国王;


  本土的利剑,本土的士兵,


  是冲锋陷阵的唯一希望;


  但土耳其武力,拉丁的欺骗,


  会里应外合把你们的盾打穿。




  一五


  把萨摩斯的美酒斟满一盅!


  树荫下正舞蹈着我们的姑娘-


  我看见她们的黑眼亮晶晶,


  但是,望着每个鲜艳的姑娘,


  我的眼就为火热的泪所迷,


  这乳房难道也要哺育奴隶?




  一六


  让我攀登苏尼阿的悬崖,




  可以听见彼此飘送着悄悄话,


  让我象天鹅一样歌尽而亡;


  我不要奴隶的国度属于我-


  干脆把那萨摩斯酒杯打破!




  查良铮 译





上一页        返回书目        下一页