洛钦伊珈

( 本章字数:1275)







  去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!


  让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;


  还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,


  尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。


  然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:


  在那雪白的山顶,尽管天高风急,


  尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,


  我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。




  呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,


  我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,


  脑中冥想着一些久已逝去的族长,


  而信步漫游在那松林荫蔽的小道;


  我流连忘返,直到夕阳落山的霞光


  为灿烂的北极星的闪烁所替换,


  因为古老的故事煽动了我的幻想,


  呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。




  “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道


  没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”


  那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,


  驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!


  在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,


  冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:


  那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,


  他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。




  “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆


  预示你们的大业已为命运所摒弃?”


  呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,


  你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。


  但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,


  你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;


  那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,


  洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。




  洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,


  还得再过多少岁月我才能再踏上你!


  虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,


  你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。


  英格兰呵,以远方山峦的游子来看,


  你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,


  唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,


  那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。




  查良铮 译







上一页        返回书目        下一页