只要再克制一下

( 本章字数:1620)







  只要再克制一下,我就会解脱


  这割裂我内心的阵阵绞痛;


  最后一次对你和爱情长叹过,


  我就要再回到忙碌的人生。


  我如今随遇而安,善于混日子,


  尽管这种种从未使我喜欢;


  纵然世上的乐趣都已飞逝,


  有什么悲哀能再使我心酸?




  给我拿酒来吧,给我摆上筵席,


  人本来不适于孤独的生存;


  我将做一个无心的浪荡子弟,


  随大家欢笑,不要和人共悲恸。


  在美好的日子里我不是如此,


  我原不会这样,如果不是你


  逝去了,把我孤独地留下度日,


  你化为虚无-一切也逝去了意义。




  我的竖琴妄想弹唱得潇洒!


  被“忧伤”所勉强作出的笑容


  有如覆盖在石墓上的玫瑰花,


  不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。


  虽然我有快活的友伴共饮,


  可以暂且驱遣满怀的怨诉;


  虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,


  这颗心呵-这颗心仍旧孤独!




  很多回,在清幽寂寞的晚上,


  我有所慰藉地凝视着天空,


  因为我猜想,这天庭的银光


  正甜蜜地照着你沉思的眼睛;


  常常,当新西雅高踞天阙,


  当我驶过爱琴海的波涛,


  我会想:“塞莎在望着那明月”-


  哎,但它是在她的墓上闪耀!




  当我辗转于病痛失眠的床褥,


  高热在抽搐我跳动的血管,


  “塞莎不可能知道我的痛苦,”


  我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”


  仿佛一个奴隶被折磨了一生,


  给他以自由是无益的恩赐,


  悲悯的造化白白给我以生命,


  因为呵,塞莎已经与世长辞!




  我的塞莎的一件定情的馈赠,


  当生命和爱情还正在鲜艳!


  呵,如今你看来已多么不同!


  时光给你染上了怎样的愁颜!


  那和你一起许给我的一颗心,


  沉寂了-唉,但愿我的也沉寂!


  虽然它已冷得有如死去的人,


  却还感到、还嫌恶周身的寒意。




  你酸心的证物!你凄凉的表记!


  尽管令人难过,贴紧我的前胸!


  仍旧保存那爱情吧,使它专一,


  不然就撕裂你所贴紧的心。


  时间只能冷却,但移不动爱情,


  爱情会因为绝望而更神圣;


  呵,千万颗活跃的爱心又怎能


  比得上这对于逝者的钟情?




  查良铮 译







上一页        返回书目        下一页